Animal Instincts: a conversation with Tang Wei | Little White Lies

Interviews

Ani­mal Instincts: a con­ver­sa­tion with Tang Wei

14 Oct 2022

Words by David Jenkins

Black and white image of two people with reflections in glass, one person has eyes closed, flowers in foreground.
Black and white image of two people with reflections in glass, one person has eyes closed, flowers in foreground.
She deliv­ers arguably one of the great­est per­for­mances in a Park Chan-wook film, but how did Tang Wei build the enig­mat­ic sus­pect­ed mur­der­er, Seo-rae?

The Chi­nese actor Tang Wei was cat­a­pult­ed to fame when she was select­ed from a mas­sive cast­ing process to play the lead in Ang Lee’s 2007 erot­ic peri­od dra­ma, Lust, Cau­tion. The con­tro­ver­sy caused by that film led her career down a few unex­pect­ed byways, and she tri­umphant­ly returns to van­guard of screen act­ing with her mes­meris­ing role in Park Chan-wook’s Deci­sion to Leave, where she plays the enig­mat­ic wid­ow and social car­er, Seo-rae.

LWLies: What was your first encounter with Park Chanwook’s cin­e­ma? As a film­mak­er who tends to focus on extreme sub­ject mat­ter and extreme emo­tions, was he always some­one who appealed to you as a poten­tial collaborator?

Tang: I remem­ber the first time I watched a Park Chan-wook film was in col­lege. Dur­ing that peri­od, I would play all the discs I col­lect­ed and I saw Old­boy. In the film, the main char­ac­ter was carved into the wall in his cell. Lat­er, he was eat­ing octo­pus which stuck onto his face as he put it into his mouth. Those scenes remain fresh in my mem­o­ry. At that time, I wasn’t very famil­iar with Kore­an cin­e­ma and knew noth­ing about that film. I just put the disc on and start­ed watch­ing. It had a great impact on me. As for col­lab­o­rat­ing with Direc­tor Park, I had nev­er thought about it or dared to think about it. Even now I find it unbe­liev­able that I have played a lead­ing role in one of his films. I am very grate­ful for that.

Can you talk a lit­tle bit about what you did before the first day of shoot­ing? Prepa­ra­tions, rit­u­als, tech­niques you used to enhance the experience?

Before shoot­ing, I had already spent some time with the crew, learn­ing the Kore­an trans­la­tion and work­ing on my lines. I also liked to vis­it the set while the direc­tor and Park Hae-il were shoot­ing. Think­ing back, there was one inter­est­ing thing: before we start­ed shoot­ing, Hae-il and I went to the Chi­na­town in Busan near our hotel and we were sur­prised to find a tiny tem­ple called Shaolin Tem­ple. I still remem­ber in that tem­ple, both of us kept walk­ing and walk­ing and we entered the main hall togeth­er with a tac­it under­stand­ing. There were hard­ly any peo­ple there. We then sat down, one after the oth­er, just like Hae-jun and Seo-rae do in the film. Think­ing about it now, it’s as though we had already expe­ri­enced the scene as it is in the film, before it was shot. It’s kind of mag­ic. It’s amaz­ing, and it has only just occurred to me!

When you first read the script, what was your ini­tial impres­sion of the char­ac­ter of Seo-rae? Did that change while you were mak­ing the film?

When I first read the script, I won­dered if the sto­ry was set in mod­ern times. How could some­one have such a fate? It felt so far away from our lives. Espe­cial­ly after cos­tume fit­ting, I knew it was not a peri­od dra­ma, which made things even more con­fus­ing. Lat­er on, when we were doing a press con­fer­ence, I was chat­ting with my Kore­an inter­preter. She told me that in Direc­tor Park’s films, Japan­ese are not real­ly Japan­ese, Kore­ans are not real­ly Kore­an, and hence Chi­nese are not real­ly Chinese.

Direc­tor Park doesn’t employ a real­is­tic way of depict­ing these char­ac­ters. It made a lot of sense to me, and all the dots start­ed to con­nect. I can’t watch any hor­ror, ghost films or films with bloody vio­lence – but I am not afraid of the vio­lence and hor­ror ele­ments in direc­tor Park’s films. Prob­a­bly it’s because the pre­sen­ta­tion of those ele­ments has been fil­tered through his aes­thet­ic and philo­soph­i­cal lens­es. I haven’t dis­cussed this with him so those are pure­ly my per­son­al feelings.

A woman with dark hair, wearing a blue garment, gazes intently with a serious expression.

Lan­guage and com­mu­ni­ca­tion are key com­po­nents of the dra­ma in Deci­sion to Leave. As a per­son of Chi­nese her­itage speak­ing Kore­an, how did you take on that challenge?

In my pre­vi­ous films, I’ve spo­ken Man­darin, Can­tonese and Eng­lish. I should explain that I am from Hangzhou in the south of Chi­na, and if you go fur­ther south, the dialects are like for­eign lan­guages. So, using stan­dard Man­darin in my per­for­mance was also a bit chal­leng­ing, as it’s quite dif­fer­ent to the lan­guage I use every day. For Can­tonese and Eng­lish, I need­ed to learn those from scratch, which took many months. In Deci­sion to Leave, most of my lines are in Kore­an. Although I am mar­ried to a Kore­an, in our dai­ly com­mu­ni­ca­tion we rarely speak to each oth­er in Kore­an. There­fore, I spent most of my efforts on the lan­guage part of this film.

Before the shoot, I spent almost all of my spare time lis­ten­ing to the Kore­an lines that Direc­tor Park and Park Hae-il record­ed for me. Basi­cal­ly, while I was per­form­ing, I referred to Direc­tor Park’s guide sto­ry­board which we called con­ti’, but I’m not sure how well I exe­cut­ed it.

The film is pow­ered by the unread­abil­i­ty of your char­ac­ter. How do you go about trans­mit­ting ambi­gu­i­ty through performance?

I can’t real­ly play’ an ambigu­ous and mys­te­ri­ous char­ac­ter. Look­ing back, what I focused on dur­ing shoot­ing was my under­stand­ing of the char­ac­ter; while Direc­tor Park focused on the ambigu­ous and mys­te­ri­ous” part, which draws the audi­ence to the cin­e­ma to watch the film again and again. When I was per­form­ing, I pre­ferred to deliv­er the role based on my own under­stand­ing. I often pre­sent­ed my thoughts about the char­ac­ter to him in great detail, and he would use some of the things that he liked and would even devel­op the role based on them, which made the rela­tion­ship between char­ac­ters more flexible.

Our scriptwriter, Jeong Seo-kyeong, said that it was the first time she found a film she wrote didn’t feel it was writ­ten by her­self. Even with the same lines, it would feel like some­thing dif­fer­ent. Then I thought, I have tried to get myself into the world of the char­ac­ter, to be able to under­stand her life and log­ic. In the script, in all the del­i­cate­ly laid-out struc­ture, in each nuanced con­sid­er­a­tion, the direc­tor arranged every­thing prop­er­ly. What I need­ed to do was just present his ideas. Of course, dur­ing the process, there would be some changes due to my per­son­al­i­ty – usu­al­ly those are moments where there is no dia­logue. Seo-kyeong also said that Seo-rae is a per­son who has a dra­mat­ic past and keeps things in her heart, and would not express them, you can’t even tell from her face. It’s a very spe­cial perspective.

How did Park help to sculpt your per­for­mance? This is a film about fine details and ges­tures: how does he make sure he’s get­ting what he needs? Does he do a lot of takes?

The biggest help Direc­tor Park gave me to sculpt my per­for­mance was his con­tin­u­ous encour­age­ment and his help espe­cial­ly on the lan­guage. He would record all the Kore­an lines relat­ed to my role – includ­ing the lines of the co-star – care­ful­ly, sen­tence by sen­tence. For some sen­tences, he would even record sev­er­al ver­sions. As an aside, I should add that Direc­tor Park is a great actor. After we fin­ished one of the pro­mo­tion events, I just had to ask him if he had ever act­ed. He said no, nev­er! And he told me that he had nev­er record­ed audios for some­one so care­ful­ly and assist­ed oth­er peo­ple in dub­bing – all of those were new expe­ri­ences for him. He taught me the Kore­an pro­nun­ci­a­tion like teach­ing a baby to walk, with a lot of ten­der­ness, care, con­sid­er­a­tion, sup­port and patience. It is the great­est help I have ever received.

Direc­tor Park is also a good lis­ten­er and is very flex­i­ble. Anoth­er thing that helped me a lot was his sto­ry­boards. It’s the most beau­ti­ful con­ti’ art I’ve ever seen. I think it’s com­pa­ra­ble to my favourite Japan­ese comics when I was a child. It’s sig­nif­i­cant that the direc­tor strict­ly fol­lowed this for the shoot, which is why it was com­plet­ed so effi­cient­ly. It made the atmos­phere dur­ing shoot­ing relax­ing and pleas­ant, but also cre­at­ed a com­fort­able ten­sion. Of course, the direc­tor would do var­i­ous takes if he felt it nec­es­sary, but he wouldn’t do that if he had what he want­ed. He’s very clear about what he wants and would not tor­ture the actors nor inter­fere with their per­for­mance too much. He would just chat with us and re-do the shot.

How much time did you spend with Park Hae-il before shoot­ing? Was there any time before the shoot that you were able to dis­cuss the arc of your rela­tion­ship in the film?

I didn’t count how much time we spent togeth­er. As I said before, we would go for a walk when­ev­er we had time, either I invit­ed him, or some­times he invit­ed me. But we couldn’t com­mu­ni­cate well due to the lan­guage bar­ri­er. So it’s more like we were com­mu­ni­cat­ing intu­itive­ly. Occa­sion­al­ly, we would use the trans­la­tion device as used in the film to chat a bit, but it’s quite tir­ing and we even­tu­al­ly gave up. But grad­u­al­ly we found that we didn’t need the chat and we could reach a lev­el of non-ver­bal, even spir­i­tu­al com­mu­ni­ca­tion. Think about ani­mals: they would not say things like, Hey, which year were you born? Which star sign are you? Where do you come from?’ They prob­a­bly com­mu­ni­cate more via eye con­tact, facial expres­sion and body lan­guage. And attach­ment devel­oped like that is there­fore pure.

You might like