How subtitles change the way we watch movies | Little White Lies

How sub­ti­tles change the way we watch movies

21 Apr 2018

Words by Joel Blackledge

Illustration of an imposing, scowling samurai figure wielding a sword, set against a patterned backdrop. A small child stands in the foreground, contrasting the stern military figure.
Illustration of an imposing, scowling samurai figure wielding a sword, set against a patterned backdrop. A small child stands in the foreground, contrasting the stern military figure.
Regard­less of how film­mak­ers like Wes Ander­son use trans­la­tion, the bound­aries between lan­guages are not as fixed as they seem.

Slow­ly cast­ing off their asso­ci­a­tion with dense and inac­ces­si­ble art cin­e­ma, sub­ti­tles have become the trans­la­tion norm for West­ern audi­ences. Yet some­times the most pow­er­ful sub­ti­tles are the ones that aren’t there.

Leav­ing non-Eng­lish dia­logue untrans­lat­ed has long been a way to Oth­er’ cer­tain char­ac­ters and cul­tures, damn­ing them to irrel­e­vance or impen­e­tra­bil­i­ty. For exam­ple, as the west­ern genre has sought to eulo­gise the mis­sion of white set­tlers, for a long time Native Amer­i­can char­ac­ters were rarely, if ever, trans­lat­ed (when Native lan­guages were used – often it was gib­ber­ish, or even Eng­lish dia­logue played back­wards). Yet this allowed room for sub­ver­sion, too. As chron­i­cled by the 2009 doc­u­men­tary Reel Injun, some Native Amer­i­can actors, know­ing that the film­mak­ers wouldn’t both­er to sub­ti­tle their dia­logue, turned their lines into jokes and insults that allowed them to take revenge on the film even as it stereo­typed them.

Sim­i­lar­ly, when graf­fi­ti artists were hired to dress a set in Ara­bic script for Home­land they wrote Home­land is racist’, hid­ing a protest against the show’s neg­a­tive depic­tion of the Mid­dle East in plain sight. The fact that this sto­ry only broke once the episode had aired shows how lit­tle care the pro­duc­ers took with the show’s trans­la­tions. Yet it also demon­strates that untrans­lat­ed lan­guage is not always in the con­trol of film­mak­ers, par­tic­u­lar­ly when it is used only as part of an ori­en­tal­ist visu­al style.

This was the crit­i­cism lev­elled at Wes Ander­son after he left the bulk of the Japan­ese dia­logue in Isle of Dogs unsub­ti­tled (though it is often trans­lat­ed by oth­er means). Sim­i­lar­ly, David Lowery’s A Ghost Sto­ry sub­ti­tles its ghosts’ silent dia­logue but not the Span­ish of minor Lati­no char­ac­ters. The effect of these choic­es remains hot­ly con­test­ed – at the very least, it indi­cates that we can nev­er assume a sin­gle view­ing expe­ri­ence. Skip­ping trans­la­tion does not mean that those words are not under­stood – it just means that they are not under­stood by every­one. Of course, incon­gru­ous sub­ti­tles can pro­vide humour, as in Annie Hall and the infa­mous scene from Down­fall that’s become one of the internet’s most endur­ing jokes.

Recent sci­ence-fic­tion cin­e­ma posits a future that elides trans­la­tion in a dif­fer­ent way. In 2017, both Ghost in the Shell and Blade Run­ner 2049 fea­tured Eng­lish-speak­ing pro­tag­o­nists explore a mul­ti­lin­gual city with ease – they under­stand dia­logue in lan­guages they nev­er speak, sug­gest­ing that either tech­no­log­i­cal advance­ment or nat­u­ralised lin­guis­tic diver­si­ty has elim­i­nat­ed the need for trans­la­tion. Yet these moments are rare enough to feel tokenis­tic, and they ignore the fact that trans­la­tion is a nec­es­sary part of mul­ti­lin­gual­ism. Cut­ting out the process of trans­la­tion is sim­ply one way to dis­pense with the issue altogether.

Both of those films heav­i­ly dis­play the Asian sig­nage that is a main­stay of futur­is­tic urban land­scapes, but the dia­logue is still most­ly in Eng­lish. Also released in 2017Valer­ian is set in a city that boasts over 5,000 lan­guages, yet Eng­lish is prac­ti­cal­ly the only human lan­guage we hear. Mean­while 2005’s Fire­fly, set in the 26th cen­tu­ry, fea­tures Man­darin exclu­sive­ly for the untrans­lat­ed pro­fan­i­ties of its oth­er­wise Eng­lish-speak­ing char­ac­ters; we meet next to no Chi­nese peo­ple. It seems the humans who go into space are selec­tive in the lan­guages they take with them.

But not all miss­ing sub­ti­tles are sim­ply def­er­ence to the suprema­cy of Eng­lish. Kel­ly Reichardt’s 2010 west­ern Meek’s Cut­off, set in 1845, fol­lows a group of white set­tlers tra­vers­ing the Ore­gon desert who along the way cap­ture a Cayuse Native Amer­i­can – only cred­it­ed as The Indi­an’. They don’t share a com­mon tongue, and his dia­logue is not sub­ti­tled, so it’s not clear to us or them if he will lead them to water or to an ambush.

Man with long dark hair wearing jewellery and standing in desert landscape.

The Indi­an is no sim­ple stereo­type. Rather, his pres­ence high­lights the dis­cord between the set­tlers and the land – his home – that they have charged into. As they try to guess his inten­tions, they are clear­ly draw­ing upon their own hopes, fears, and prej­u­dices. Blowhard guide Stephen Meek advo­cates pro­tec­tion­ist vio­lence, where­as Michelle Williams’ prag­mat­ic Emi­ly Teth­erow wants to cul­ti­vate trust with the stranger. Their frac­tured pow­er strug­gle is far more intractable than a mere lan­guage bar­ri­er. In fact, Meek’s Cut­off is a film about invaders strug­gling to under­stand all sorts of signs in the unfor­giv­ing land­scape where they become lost.

More­over, the char­ac­ters’ com­mu­ni­ca­tion is marked by dif­fer­ences oth­er than lan­guage. It is repeat­ed­ly the men who gath­er and make plans, while the women keep their dis­tance and make guess­es as to the con­ver­sa­tion. For the women in par­tic­u­lar it’s clear that all of Meek’s macho dis­course is a sign not of his knowl­edge but of a vain, blus­ter­ing igno­rance. And they all believe that the lan­guage of trade and barter has a uni­ver­sal­i­ty that will see them through – Emi­ly even decides to help the Indi­an only because, as she says, I want him to owe me some­thing”. They are hope­less­ly unpre­pared for their mis­sion, and high­light­ing the dif­fi­cul­ties in trans­la­tion only serves to make this clear.

Per­haps the most rad­i­cal recent exam­ple of non-trans­la­tion is 2014’s The Tribe, a film about crim­i­nal enter­prise at a board­ing school for the deaf. The dia­logue is entire­ly in unsub­ti­tled Ukran­ian sign lan­guage. It’s an auda­cious move, par­tic­u­lar­ly giv­en the already dif­fi­cult sub­ject mat­ter, yet The Tribe suc­ceeds with a star­tling struc­ture and visu­al design. There is no musi­cal score and only 34 shots, all of them wide, with no close-ups or inserts that might obscure the action.

This aus­tere style makes for uncom­fort­able and at times har­row­ing view­ing – we are, in the absence of aur­al dia­logue, com­pelled to fix our gaze. Omit­ting trans­la­tion lays bare the essence of com­mu­ni­ca­tion: we all try to cap­ture what we can of what’s being said, all accord­ing to our own bias­es, expe­ri­ences, com­pa­ny, and view­point. Of course, the sto­ry can be gleaned with­out sub­ti­tles, but the nuance depends on the audience.

The point isn’t that trans­la­tion is unim­por­tant, but that it is mul­ti­fac­eted, com­plex, and nev­er objec­tive. This fact is over­looked by sub­ti­tles that are built to be as undis­rup­tive as pos­si­ble. Yet every aspect of a film’s con­struc­tion is a sort of trans­la­tion: the way a char­ac­ter is shot, how that shot is cut, and the accom­pa­ny­ing music all trans­fer as much mean­ing as words spelling out their dialogue.

Lin­guis­tic diver­si­ty is a part of life, whether it’s nav­i­gat­ing a dozen lan­guages in the course of a day or medi­at­ing between dif­fer­ent gen­er­a­tions. Indeed, when it comes to how peo­ple actu­al­ly com­mu­ni­cate day to day, the bound­aries between dif­fer­ent lan­guages, ges­tures, signs, or behav­iour are not as firm as they might first appear. We all pick up these dif­fer­ent tools as and when we need them, chang­ing them in the process. And no form of lan­guage, be it Ben­gali, body lan­guage, or emo­jis, can resist the tides of change. Those films that use trans­la­tion – or its absence – to chal­lenge, involve or pro­voke the audi­ence can help devel­op the capa­bil­i­ties of cin­e­ma to more intri­cate­ly reflect how we all com­mu­ni­cate, or fail to.

You might like

Accessibility Settings

Text

Applies the Open Dyslexic font, designed to improve readability for individuals with dyslexia.

Applies a more readable font throughout the website, improving readability.

Underlines links throughout the website, making them easier to distinguish.

Adjusts the font size for improved readability.

Visuals

Reduces animations and disables autoplaying videos across the website, reducing distractions and improving focus.

Reduces the colour saturation throughout the website to create a more soothing visual experience.

Increases the contrast of elements on the website, making text and interface elements easier to distinguish.