Lost in Translation: The unsung art of subtitling | Little White Lies

Lost in Trans­la­tion: The unsung art of subtitling

28 Feb 2025

Words by Madeleine Storer

Young woman holding umbrella, young man looking at her, older couple sat on bench, two anime characters conversing.
Young woman holding umbrella, young man looking at her, older couple sat on bench, two anime characters conversing.
The one-inch bar­ri­er” that Bong Joon Ho spoke of in 2019 still exists – and it’s not always audi­ences who are to blame for sub­ti­tles being inaccessible.

Read through the list of the win­ners of the Inter­na­tion­al Book­er Prize, you will find the author, their book’s title, and the novel’s Eng­lish-lan­guage trans­la­tor. Look through the list of the nom­i­na­tions or win­ners of the best Inter­na­tion­al Film at the Oscars and you won’t find the name of the indi­vid­u­als who trans­lat­ed the dia­logue and pro­vid­ed the Eng­lish sub­ti­tles. Whilst film as a medi­um doesn’t rely on lan­guage as much as a nov­el does, one can assume that the Acad­e­my are mak­ing a judge­ment on the qual­i­ty of the picture’s screen­play based in part on the dia­logue that goes along with the cin­e­matog­ra­phy. Who is bring­ing inter­na­tion­al films to Eng­lish-speak­ing audi­ences? Does the film world not owe them their dues? Think of all the for­eign-lan­guage films holed up in archives or that nev­er find dis­tri­b­u­tion after fes­ti­val sea­son. Per­haps the solu­tion to the prob­lem of access­ing these sto­ries is to recog­nise trans­la­tion and sub­ti­tling as the art it tru­ly is.

I had been watch­ing Hiroshi­ma mon Amour on the ser­vice Kanopy when the ques­tion of trans­la­tion attri­bu­tion first crossed my mind. Resnais’ film was a set text’ for an essay I was writ­ing as part of my degree; with any oth­er source in trans­la­tion, I would be expect­ed to give cred­it to the trans­la­tor. Yet I couldn’t find a name – not in the cred­its, nor list­ed on the stream­ing ser­vice – and turn­ing to the inter­net only left me with more ques­tions. In the stream­ing age, it is eas­i­er than ever to access inter­na­tion­al film, hours and hours of which are near­ly always avail­able subtitled.

Mubi have in house subtitlers/​translators that help pro­vide their cat­a­logue with sub­ti­tles for a range of dif­fer­ent lan­guages, but if the respon­si­bil­i­ty falls on the stream­ing ser­vice to trans­late the sto­ry, does that not mean that our expe­ri­ence dif­fers from plat­form to plat­form? Take Ama­zon Prime; for a large por­tion of its Eng­lish lan­guage cat­a­logue, there are no sub­ti­tles, and in the cas­es that there are some, they are usu­al­ly only avail­able in Eng­lish. If you want­ed to watch Bicy­cle Thieves with the native Ital­ian, you couldn’t – a stag­ger­ing real­i­ty when con­sid­er­ing that more peo­ple, espe­cial­ly young peo­ple, are using sub­ti­tles when stream­ing, even in their native lan­guage. In this sense, the Anglo­cen­tric film world does not seem to care about allow­ing the non-Eng­lish speak­ing world to access Eng­lish-lan­guage film, while also dis­play­ing con­tin­ued dis­in­ter­est in improv­ing accessibility.

A person holding a golden award trophy on stage, standing next to another person. Text overlay: "Once you overcome the 1-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films."

Sim­i­lar­ly, it would be a touch Anglo­cen­tric to expect that in the pro­duc­tion of an inter­na­tion­al film, the film­mak­ers and pro­duc­tion team auto­mat­i­cal­ly hire some­one to trans­late the sto­ry into Eng­lish. In the pub­lish­ing world, this is a job that falls on the team behind the scenes rather than the artist. Yet in allow­ing dis­tri­b­u­tion com­pa­nies, stream­ing ser­vices and any­one with a sec­ond lan­guage (and access to YouTube or the Inter­net Archive) to have the con­trol over the trans­la­tion and sub­ti­tling process, I can’t help but think per­haps we are all watch­ing slight­ly dif­fer­ent ver­sions of the same film.

At least with dub­bing there is an ele­ment of stan­dard­i­s­a­tion – but in attempt­ing to watch a film in one’s moth­er tongue, we lose the inflec­tions and quirks that can­not be trans­lat­ed. Grow­ing up watch­ing Stu­dio Ghi­b­li, I always chose the dub over the sub; I came to know Cal­cifer as Bil­ly Crys­tal, yet of course, orig­i­nal­ly that was not the case. There is a lin­guis­tic hypoth­e­sis, Sapir-Whorf, that claims the lan­guage we speak influ­ences our per­cep­tion of the world around us. In watch­ing Howl’s Mov­ing Cas­tle in Eng­lish, am I fun­da­men­tal­ly chang­ing my per­cep­tion of the sto­ry, or is that giv­ing too much cred­it to the lan­guage in what is ulti­mate­ly a visu­al medium?

It might feel like quite the group effort when it comes to sub­ti­tling films, yet if the respon­si­bil­i­ty to pro­vide sub­ti­tles falls sole­ly to the com­pa­nies hop­ing to draw in audi­ences and box office returns, will there always be films left inac­ces­si­ble. Will we always only see the Inter­na­tion­al films that win prizes and make mon­ey? I think of all the Eng­lish-lan­guage films released in the UK each year and won­der: if there is the same quan­ti­ty of French, Span­ish, Ara­bic or oth­er non-Eng­lish films being released in the same year, are Eng­lish-speak­ers not miss­ing out on a whole world of cinema?

Even Eng­lish sub­ti­tles on Eng­lish lan­guage films open up sto­ries to those who oth­er­wise would miss out, such as view­ers with lim­it­ed hear­ing or neu­ro­log­i­cal pro­cess­ing con­di­tions. In every sense, sub­ti­tling improves access. As Bong Joon Ho empha­sised in his accep­tance speech at the 2020 Gold­en Globes, once we over­come the one-inch bar­ri­er of sub­ti­tles, you will be intro­duced to so many more amaz­ing films” yet we take the words in front of us for grant­ed. In decid­ing Par­a­site was deserv­ing of the Oscar for Best Orig­i­nal Screen­play, we can assume mem­bers of the acad­e­my read/​watched a trans­lat­ed ver­sion. There is no doubt that Par­a­site was deserv­ing of the award, but to what extent is the per­son who made it acces­si­ble to the Eng­lish-speak­ing world also an artist? They didn’t cre­ate the sto­ry, yet is the best screen­play declared the best whol­ly through the sto­ry? What about dia­logue and cap­tur­ing col­lo­qui­al­ism, cap­tur­ing region­al accents or trans­lat­ing words with no direct Eng­lish equiv­a­lent. Per­haps the ques­tion should be: what is missed through bad trans­la­tion and sub­ti­tling? How many char­ac­ters with region­al accents are reduced to RP Eng­lish in their trans­la­tions? Think in reverse, how could a sub­ti­tler cap­ture a Scot­tish or West Coun­try dialect in French?

Per­haps some­thing will always be lost when watch­ing a film in a lan­guage you do not know, and Eng­lish-speak­ers should try watch­ing inter­na­tion­al films with­out the aid of sub­ti­tles, digest­ing film as a pure­ly visu­al medi­um, return­ing to the age of silent film. But a bet­ter way for­ward would be to start cel­e­brat­ing the work of the sub­ti­tler; to praise their con­tri­bu­tion to the glob­al cin­e­ma land­scape, and their vital role in bring­ing sto­ries across borders.

You might like