Exploring the original Soviet TV adaptation of… | Little White Lies

Explor­ing the orig­i­nal Sovi­et TV adap­ta­tion of Solaris’

17 Apr 2019

Words by Arjun Sajip

A person in a black outfit covering the face, apart from the eyes, against a backdrop of black and white stripes.
A person in a black outfit covering the face, apart from the eyes, against a backdrop of black and white stripes.
How does this lit­tle-seen arte­fact com­pare with Stanisław Lem’s nov­el and Andrei Tarkovsky’s 1971 epic?

It is per­haps a lit­tle sur­pris­ing that every screen adap­ta­tion of Stanisław Lem’s 1961 sci-fi opus Solaris’ – a brisk, irony-laced, fre­quent­ly play­ful tale of the lim­its of human knowl­edge – has been a slow-mov­ing affair. Two adap­ta­tions are well-known: Steven Soderbergh’s glim­mer­ing George Clooney vehi­cle from 2002, and Andrei Tarkovsky’s epic, emo­tion­al­ly expan­sive med­i­ta­tion from 1971. The lat­ter main­tains a devot­ed world­wide fol­low­ing, hav­ing sold over 10 mil­lion tick­ets in the USSR upon its ini­tial release, and has a strong claim to being the great­est sci­ence fic­tion ever filmed.

There is also a third ver­sion, some­thing of a white whale for Solaris’ fans. A lucky few man­aged to see this lengthy Sovi­et adap­ta­tion at a packed screen­ing at London’s Bar­bi­can Cen­tre. As might be assumed from its aspect ratio, sta­t­ic cam­er­a­work and rel­a­tive­ly crude stu­dio sets, it was made for tele­vi­sion in 1968, and is so obscure that no ver­sion exists with Eng­lish sub­ti­tles. At the screen­ing, a trans­la­tor had to sub­ti­tle the film live.

Iron­i­cal­ly, giv­en its theme of our inabil­i­ty to under­stand alien life, Lem’s Solaris’ marked a pop­u­lar shift in the con­cep­tion of what extrater­res­tri­al intel­li­gence might look like. Psy­chol­o­gist Kris Kelvin is dis­patched to a lone­ly three-man research base on the far­away ocean­ic plan­et Solaris. When he arrives, two of the sci­en­tists are high­ly strung, uncom­mu­nica­tive and mys­te­ri­ous­ly trau­ma­tised, while a third has killed him­self. With­in hours Kelvin dis­cov­ers they are not alone. Among the guests” on the space sta­tion is what appears to be Kelvin’s young wife, who had com­mit­ted sui­cide on Earth 10 years earlier.

It turns out that the ocean plan­et itself is a sin­gle sen­tient being. It probes the mind of the curi­ous, extracts frag­ments of mem­o­ry from them, and incar­nates long-dead loved ones, and it does all this with­out any appar­ent pur­pose. The flesh-and-blood avatars seem entire­ly real – they are even capa­ble of ques­tion­ing their own exis­tence. Kelvin, who blames him­self for his wife Hari’s sui­cide, is by turns fright­ened of, beguiled by and once again in love with the woman he sees before him.

To place the Sovi­et TV ver­sion in its his­tor­i­cal con­text, 1968 was the year of the Prague Spring and the ensu­ing Sovi­et inva­sion of Czecho­slo­va­kia. In the nov­el and film, the plan­et begins its dis­turb­ing behav­iour after the sci­en­tists, in a des­per­ate act to com­mu­ni­cate with it, bom­bard it with radi­a­tion. Might view­ers in the satel­lite states have felt a lit­tle more empow­ered, watch­ing a peace­ful plan­et avenge itself with unnerv­ing qui­etude on heavy-hand­ed meddlers?

But this adap­ta­tion is not one for his­to­ry buffs. Work­ing from a straight­for­ward adap­ta­tion by Niko­lay Kemasky, direc­tors Boris Niren­burg and Lidiya Ishim­bae­va deliv­er an unre­mark­able film that, even leav­ing aside bud­getary con­straints, lacks imag­i­na­tion. There isn’t much in the way of pro­pa­gan­da-spot­ting, though the final lines were tweaked slight­ly to deliv­er a tri­umphal­ist take on the mir­a­cles” the char­ac­ters have seen, in con­trast to the novel’s more equiv­o­cal take on said miracles.

And one of the novel’s more mem­o­rable lines is miss­ing, most prob­a­bly thanks to self-cen­sor­ship by Kemasky giv­en its alle­gor­i­cal poten­tial: We don’t want to con­quer the cos­mos, we want to extend the bound­aries of Earth to the cos­mos… we don’t want oth­er worlds, we want mirrors.”

The film is 142 min­utes long, though it doesn’t need to be; Kemasky did not go to lengths to adapt or con­dense the nov­el for a dif­fer­ent medi­um. Edi­tor G Engy­ee­va seems to have been over­ly lenient: shots and scenes last longer than they need to, while adding lit­tle in the way of mood or atmos­phere. Nei­ther Tarkovsky nor Soderbergh’s con­cep­tions of Lem’s roil­ing ocean have aged par­tic­u­lar­ly well, but at least they tried; Niren­burg and Ishim­bae­va steer clear of rep­re­sent­ing it at all, and so we lack a phys­i­cal con­text for the psy­cho­log­i­cal disturbances.

This exhumed muse­um piece, though pre­sum­ably per­fect­ly ser­vice­able for Sovi­et tele­vi­sion in 1968, serves as a reminder of what makes Tarkovsky’s film so vital. A mas­ter­piece of adap­tive inge­nu­ity by Tarkovsky and screen­writer Friedrich Goren­stein, the 1971 ver­sion not only mod­i­fies the book’s chronol­o­gy and expos­i­to­ry pas­sages to full nar­ra­tive effect, it incor­po­rates fresh addi­tions of enor­mous beau­ty and import.

These range from the open­ing 40 min­utes (a ten­der, lan­guorous­ly filmed reminder of the beau­ty of our plan­et), to word­less­ly heart­felt rumi­na­tions on the impor­tance of fil­ial love, to small poet­i­ci­sa­tions of pro­sa­ic ele­ments of Lem’s nov­el. The paper strips on the air vents aren’t just there to let you know the vents are still work­ing: they’re there to imi­tate the rustling of leaves for home­sick cosmonauts.

Anoth­er core strength of the 1971 film is its self-reflex­iv­i­ty, with Tarkovsky using cin­e­ma to its full poten­tial, adding ele­ments nei­ther Lem nor Niren­burg and Ishim­bae­va were able to. He uses colour schemes to great effect; there are no obvi­ous log­i­cal rea­sons for the sud­den switch­es to black-and-white or colour fil­ters, but they make total emo­tion­al sense. He also incor­po­rates ref­er­ences to art, most notably Brueghel’s The Hunters in the Snow’, on which the cam­era fix­es its rov­ing gaze for what seems like sev­er­al min­utes as we trace its con­tours. As well as express­ing a yearn­ing for a sim­pler time, it probes the pen­e­tra­bil­i­ty of art itself. The film also ends with a nar­ra­tive coup, where­by a poignant reunion of Kelvin with his father in their fam­i­ly home is revealed to be tak­ing place on an island of imag­i­na­tion on Solaris itself.

But as with Kubrick and oth­er cin­e­mat­ic vision­ar­ies, Tarkovsky strug­gles to depict women in any depth. The females in his films func­tion more as totems than as char­ac­ters, and Solaris is no excep­tion. More­over, apart from one scene of very light eroti­cism (and even that scene is imbued with the slight­est hint of necrophil­ia), there is no sex­u­al ele­ment to the pro­tag­o­nists’ intense love. This isn’t exact­ly Tarkovsky’s fault – it wasn’t part of the nov­el, and he had cen­sors to con­tend with. Lem thought the film sop­py enough as it was: the book was enti­tled Solaris, not Love in Out­er Space’,” he would lat­er com­plain. But in any case, Tarkovsky’s visu­al poet­ry, while sub­lime, is clean and nev­er car­nal, even when prob­ing man’s most heart­felt longings.

Per­haps the var­i­ous direc­tors that have tack­led Solaris can­not be blamed for the sobri­ety of their adap­ta­tions. The nov­el has had a trou­bled trans­la­tion his­to­ry: the only Eng­lish trans­la­tion in print, though beloved by mil­lions, was actu­al­ly derived from a French trans­la­tion Lem decried as poor”, and there’s no rea­son to believe Russ­ian trans­la­tors of the nov­el were any more faith­ful to Lem’s more fan­ci­ful Pol­ish prose. The Sovi­et TV ver­sion has the dis­tinc­tion of being the first adap­ta­tion of Lem’s nov­el, but it’s dif­fi­cult to see how Tarkovsky’s film could be bet­tered for depth, poignan­cy or beau­ty – not just in sci­ence fic­tion but in all of cinema.

You might like